1 |
23:59:47 |
rus-fre |
astr. |
северная широта |
latitude septentrionale |
I. Havkin |
2 |
23:58:50 |
rus-fre |
astr. |
северная широта |
latitude du nord |
I. Havkin |
3 |
23:58:04 |
rus-fre |
astr. |
южная широта |
latitude négative |
I. Havkin |
4 |
23:57:22 |
rus-fre |
astr. |
южная широта |
latitude méridionale |
I. Havkin |
5 |
23:56:43 |
rus-fre |
astr. |
высокая широта |
haute latitude |
I. Havkin |
6 |
23:56:01 |
rus-fre |
astr. |
астрономическая широта |
latitude écliptique |
I. Havkin |
7 |
23:55:17 |
rus-fre |
astr. |
эклиптическая широта |
latitude céleste |
I. Havkin |
8 |
23:54:37 |
rus-fre |
astr. |
низкая широта |
basse altitude |
I. Havkin |
9 |
23:54:03 |
rus-spa |
mil. |
котёл |
bolsa (окружение) |
Alexander Matytsin |
10 |
23:53:46 |
rus-fre |
astr. |
небесная широта |
latitude astronomique |
I. Havkin |
11 |
23:53:21 |
rus-ita |
gen. |
пышнотелый |
prosperoso |
Assiolo |
12 |
23:53:01 |
rus-fre |
astr. |
приближенная широта |
latitude approchée |
I. Havkin |
13 |
23:52:01 |
rus-spa |
gen. |
обеспечивать поддержание |
sacar adelante |
Alexander Matytsin |
14 |
23:50:12 |
rus-spa |
mil. |
автомобиль РСЗО |
vehículo lanzamisiles |
Alexander Matytsin |
15 |
23:49:51 |
rus-ita |
med. |
боли в грудной клетке |
dolori toracici |
I. Havkin |
16 |
23:49:01 |
rus-ita |
med. |
коликообразные боли |
dolori colici |
I. Havkin |
17 |
23:47:50 |
eng-rus |
comp., MS |
online assistance |
встроенная справка |
Andy |
18 |
23:47:29 |
rus-ita |
med. |
острейшая боль |
dolore violento |
I. Havkin |
19 |
23:47:08 |
rus-ita |
med. |
реперкуссионная боль |
dolore trasferito |
I. Havkin |
20 |
23:46:55 |
rus-ita |
med. |
отражённая боль |
dolore trasferito |
I. Havkin |
21 |
23:46:22 |
rus-ita |
med. |
сверлящая боль |
dolore terebrante |
I. Havkin |
22 |
23:46:03 |
rus-ita |
med. |
теналгия |
dolore tendineo |
I. Havkin |
23 |
23:45:31 |
rus-ita |
med. |
загрудинная боль |
dolore dietro lo sterno |
I. Havkin |
24 |
23:45:19 |
eng-rus |
gen. |
with no notice |
без предупреждения |
Julchonok |
25 |
23:45:06 |
rus-ita |
med. |
отражённая боль |
dolore riferito |
I. Havkin |
26 |
23:44:24 |
rus-ita |
med. |
загрудинная боль |
dolore retrosternale |
I. Havkin |
27 |
23:43:56 |
rus-ita |
med. |
стреляющая боль |
dolore pungente |
I. Havkin |
28 |
23:43:31 |
rus-ita |
med. |
боль в области предсердия |
dolore precordiale |
I. Havkin |
29 |
23:42:56 |
rus-ita |
med. |
относящийся к приему пищи |
prandiale |
I. Havkin |
30 |
23:39:49 |
rus-ger |
phys. |
феррозонд |
Fluxgate-Magnetometer |
Nikita S |
31 |
23:35:52 |
rus-ita |
obs. |
обед |
prandio |
I. Havkin |
32 |
23:34:54 |
eng-rus |
inf. |
go to the seaside |
уехать на юга |
Maria Klavdieva |
33 |
23:33:12 |
eng-rus |
inet. |
have a dead end |
быть устаревшим, быть недействительным (a link has a dead end (ссылка недействительна)) |
Julchonok |
34 |
23:32:13 |
rus-ita |
med. |
боль, возникающая после приёма пищи |
dolore postprandiale |
I. Havkin |
35 |
23:31:26 |
rus-ita |
med. |
изнурительная боль |
dolore moleste |
I. Havkin |
36 |
23:30:53 |
rus-ita |
med. |
поясничная боль |
dolore lombare |
I. Havkin |
37 |
23:30:22 |
rus-ita |
med. |
колющая боль |
dolore lancinante |
I. Havkin |
38 |
23:29:50 |
rus-ita |
med. |
иррадиирующая боль |
dolore irradiante |
I. Havkin |
39 |
23:29:16 |
rus-ita |
med. |
жгучая боль |
dolore intenso |
I. Havkin |
40 |
23:28:54 |
rus-ita |
med. |
внезапная острая пронизывающая боль |
dolore folgorante |
I. Havkin |
41 |
23:28:12 |
rus-ita |
med. |
голодная боль |
dolore da fame |
I. Havkin |
42 |
23:27:50 |
rus-ita |
med. |
невыносимая боль |
dolore disumano |
I. Havkin |
43 |
23:27:49 |
eng-rus |
mil. |
road of life |
дорога жизни |
Alexander Matytsin |
44 |
23:26:54 |
rus-ita |
med. |
сжимающая боль |
dolore costrittivo |
I. Havkin |
45 |
23:25:59 |
rus-ita |
med. |
опоясывающая боль |
dolore a cintura |
I. Havkin |
46 |
23:25:09 |
rus-ita |
med. |
фантомная боль |
dolore di arto fantasma |
I. Havkin |
47 |
23:24:25 |
rus-ita |
med. |
чувствовать боль |
sentire il dolore |
I. Havkin |
48 |
23:23:23 |
rus-ita |
med. |
сопротивляться боли |
resistere al dolore |
I. Havkin |
49 |
23:22:35 |
rus-ita |
med. |
снять боль |
placare il dolore |
I. Havkin |
50 |
23:21:45 |
rus-ita |
med. |
ослабить боль |
attenuare il dolore |
I. Havkin |
51 |
23:21:12 |
rus-ita |
med. |
унять боль |
assopire il dolore |
I. Havkin |
52 |
23:20:42 |
rus-ita |
med. |
обезболить |
agire sul dolore (о действии некоторых лекарственных препаратов) |
I. Havkin |
53 |
23:19:45 |
rus-ita |
med. |
клиновидно-каменистый |
sfenopetroso |
I. Havkin |
54 |
23:19:15 |
rus-ita |
med. |
клиновидно-теменной |
sfenoparietale |
I. Havkin |
55 |
23:18:30 |
rus-ita |
med. |
клиновидно-решётчатый |
sfeno-etmoidale |
I. Havkin |
56 |
23:17:15 |
rus-ita |
med. |
основной |
sfenoide (о кости черепа) |
I. Havkin |
57 |
23:16:58 |
rus-ita |
med. |
клиновидный |
sfenoide (о кости черепа) |
I. Havkin |
58 |
23:16:51 |
rus-spa |
polit. |
марш тишины |
marcha del silencio |
Alexander Matytsin |
59 |
23:16:23 |
rus-ita |
med. |
сфеноидит |
sfenoidite |
I. Havkin |
60 |
23:12:57 |
rus-spa |
geophys. |
режим сдвигового разлома |
régimen strike-slip |
serdelaciudad |
61 |
23:07:53 |
rus-ita |
med. |
параназальный синусит |
sinusite |
I. Havkin |
62 |
23:07:35 |
rus-spa |
paleont. |
средне-верхнеюрский |
Medio alto Jurásico |
serdelaciudad |
63 |
23:04:50 |
rus-spa |
geogr. |
Море Уэдделла |
Mar de Weddell |
serdelaciudad |
64 |
23:02:51 |
rus-ger |
gen. |
общеизвестно |
allgemeiner Konsens |
AlexandraM |
65 |
23:02:46 |
rus-spa |
gen. |
Испания периода |
la España de |
Alexander Matytsin |
66 |
23:02:07 |
rus-spa |
gen. |
Испания эпохи |
la España de |
Alexander Matytsin |
67 |
22:59:43 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать пост |
Fastenzeit verrichten |
AlexandraM |
68 |
22:52:06 |
rus-ger |
gen. |
Осознаём ли мы, что делаем? |
sind wir uns dessen bewusst, was wir tun? |
AlexandraM |
69 |
22:50:38 |
eng-rus |
agric. |
Aubrac |
Обрак |
ЮлияХ. |
70 |
22:48:25 |
rus-ger |
gen. |
отдать себя в руки Божии |
sich Gott hingeben |
AlexandraM |
71 |
22:43:10 |
rus-ger |
gen. |
звать |
heranrufen |
AlexandraM |
72 |
22:41:26 |
rus-ger |
gen. |
представлять |
vor Augen führen (себе sich) |
AlexandraM |
73 |
22:38:03 |
rus-ger |
gen. |
понять, что произошло с тобой |
verstehen, was einem alles zugestoßen ist |
AlexandraM |
74 |
22:36:29 |
rus-ger |
gen. |
уходить |
austreten (из Церкви) |
AlexandraM |
75 |
22:33:54 |
rus-ger |
gen. |
трепетно |
ehrfürchtig |
AlexandraM |
76 |
22:28:40 |
rus-ger |
gen. |
обвинять друг друга |
einander beschuldigen |
AlexandraM |
77 |
22:27:56 |
eng-rus |
law |
member of the Council of the Federation |
член Совета Федерации (gov.ru) |
Elina Semykina |
78 |
22:10:38 |
eng |
abbr. mol.biol. |
sSCF |
soluble stem cell factor |
Shokolapka |
79 |
22:10:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
soluble stem cell factor |
растворимый фактор стволовых клеток (sSCF) |
Shokolapka |
80 |
22:09:25 |
eng-rus |
brew. |
neutral grain spirits |
злаковый нейтральный спирт |
valerie88 |
81 |
22:09:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
membrane-bound stem cell factor |
трансмембранный фактор стволовых клеток |
Shokolapka |
82 |
22:08:52 |
eng |
abbr. mol.biol. |
mSCF |
membrane-bound stem cell factor |
Shokolapka |
83 |
22:07:10 |
eng-rus |
agric. |
Admixture of new blood |
вводное скрещивание, прилитие крови |
ЮлияХ. |
84 |
21:57:14 |
rus-ger |
fig. |
вдруг |
spontan |
AlexandraM |
85 |
21:56:30 |
rus-ger |
fig. |
на стороне |
anderswo |
AlexandraM |
86 |
21:51:21 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SCFR |
mast/stem cell growth factor receptor (рецептор фактора роста тучных и стволовых клеток) |
Shokolapka |
87 |
21:51:14 |
eng-rus |
footb. |
attempts |
количество ударов в сторону ворот |
I. Havkin |
88 |
21:49:53 |
eng-rus |
mol.biol. |
mast/stem cell growth factor receptor |
рецептор фактора роста тучных и стволовых клеток (Рецептор фактора роста тучных и стволовых клеток (SCFR), или белковая тирозинкиназа Kit (CD117) – рецепторная тирозинкиназа, продукт гена KIT; SCFR) |
Shokolapka |
89 |
21:34:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows credentials |
учётные данные Windows (Windows 7, Windows 8, Office System 2010) |
Rori |
90 |
21:27:13 |
eng-rus |
comp., MS |
special account |
специальная учётная запись (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
91 |
21:19:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Kerberos authentication |
проверка подлинности Kerberos (An authentication protocol that provides a mechanism for mutual authentication between a client and a server, or between one server and another, before a network connection is opened between them.) |
Rori |
92 |
21:13:53 |
eng-rus |
stat. |
Probability-proportionate-to-size |
отбор с вероятностью, пропорциональной размеру |
Millie |
93 |
21:12:33 |
eng |
abbr. stat. |
PPS |
Probability-proportionate-to-size |
Millie |
94 |
21:05:53 |
rus-spa |
rhetor. |
зарождение, начало |
incepcion |
samba |
95 |
21:04:15 |
eng-rus |
med. |
CephaIosporins |
Цефалоспорины |
Millie |
96 |
20:58:16 |
eng-rus |
gen. |
statutory non-compliance |
нарушение требований законодательства (The risks of statutory non-compliance not only involve potential litigation and financial costs but also the risk of safety and environmental hazards.) |
Alexander Demidov |
97 |
20:57:50 |
eng-rus |
NGO |
percentage philanthropy |
процентная филантропия |
mizgertina |
98 |
20:56:16 |
eng-rus |
gen. |
his authorized agent |
уполномоченное им на это лицо (At any time within ten days after the director or his authorized agent takes possession, the dealer may file with the court a response to the petition of the director ... | The Executive Director of Workplace Standards, or his authorized agent, shall investigate any complaint or routinely inspect records relating to an alleged ...) |
Alexander Demidov |
99 |
20:52:04 |
eng-rus |
gen. |
soul-crushing |
унылый, скучный, унизительный (о работе) |
scorpikon |
100 |
20:38:22 |
eng-rus |
gen. |
pay assessment |
расчёт заработной платы (Setting job descriptors to use for pay assessment.) |
Alexander Demidov |
101 |
20:35:08 |
rus-ger |
geogr. |
без доступа к морю |
ohne Zugang zum Meer |
Andrey Truhachev |
102 |
20:34:47 |
eng-rus |
geogr. |
landlocked |
без доступа к морю |
Andrey Truhachev |
103 |
20:34:33 |
eng-rus |
inf. |
flame |
полемика |
Alexander Matytsin |
104 |
20:33:02 |
eng-rus |
jarg. |
flame |
срач |
Alexander Matytsin |
105 |
20:33:00 |
eng-rus |
geogr. |
landlocked |
без выхода к морю |
Andrey Truhachev |
106 |
20:32:37 |
rus-ger |
geogr. |
без выхода к морю |
ohne Zugang zum Meer |
Andrey Truhachev |
107 |
20:32:35 |
eng-rus |
gen. |
White Day |
Белый день (wikipedia.org) |
mitrushka |
108 |
20:31:58 |
rus-ger |
geogr. |
не имеющий выхода к морю |
ohne Zugang zum Meer |
Andrey Truhachev |
109 |
20:31:43 |
rus-spa |
mil. |
гнеток |
abatidor m |
Мартынова |
110 |
20:24:18 |
rus-ita |
gen. |
мукомольная мельница |
molino |
Rossinka |
111 |
20:09:52 |
eng-rus |
combust. |
cleaning fluid |
очищающий раствор |
Харламов |
112 |
20:01:48 |
eng-rus |
gen. |
in annual terms |
ежегодно |
BRUNDOV |
113 |
19:57:23 |
eng-rus |
gen. |
corporate business travel |
направление работников в служебные командировки |
Alexander Demidov |
114 |
19:51:51 |
eng-rus |
gen. |
work schedule in place |
установленный режим рабочего времени (Until agreement is reached, then employees assigned to flexible work schedules must return to the work schedule in place before the contract was implemented.) |
Alexander Demidov |
115 |
19:49:12 |
eng-rus |
gen. |
corporate employee |
работник организации |
Alexander Demidov |
116 |
19:46:19 |
eng-rus |
med.appl. |
Coupling fluid |
контактная жидкость |
estherik |
117 |
19:36:22 |
eng-rus |
gen. |
leave for permanent residence abroad |
выехать на ПМЖ |
Jasmine_Hopeford |
118 |
19:35:21 |
eng-rus |
gen. |
infiltration into Russian territory |
проникновение на территорию России |
HarryWharton&Co |
119 |
19:30:22 |
eng-rus |
gen. |
fail to discover |
не обнаружить |
Annapogosova |
120 |
19:30:13 |
eng-rus |
gen. |
global jihad |
мировой джихад |
HarryWharton&Co |
121 |
19:25:49 |
eng-rus |
med.appl. |
return pad |
возвратный электрод |
estherik |
122 |
19:25:33 |
eng-rus |
gen. |
from different points of view |
с разных точек зрения |
Stas-Soleil |
123 |
19:23:50 |
eng-rus |
gen. |
from various perspectives |
с разных точек зрения |
Stas-Soleil |
124 |
19:19:18 |
rus-ger |
polit. |
специальный представитель |
Sondergesandter (für besondere Aufgaben [z. B. in ein Krisengebiet] entsandter Diplomat) |
Ин.яз |
125 |
19:12:04 |
rus-ger |
gen. |
Ни в какие ворота не лезет |
das ist unmöglich! Das übersteigt jede Vorstellung! |
Vas Kusiv |
126 |
19:10:44 |
rus-ger |
gen. |
от ворот поворот |
zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat |
Vas Kusiv |
127 |
19:06:38 |
eng-rus |
med. |
hair thinning |
поредение волос |
vidordure |
128 |
19:05:19 |
eng-rus |
gen. |
rate of pay |
стоимость работ (amount of money received per unit time. WN3. стоимость работ составляет 405 руб. за 1 час работы = the rate of pay is 405 rbl. per hour of work) |
Alexander Demidov |
129 |
19:03:57 |
rus-ger |
gen. |
не дать отпуск |
den Urlaubsantrag ablehnen |
Ин.яз |
130 |
19:01:53 |
eng-rus |
offic. |
notwithstanding the foregoing |
безотносительно установленному выше |
Alexander Matytsin |
131 |
18:55:18 |
eng-rus |
gen. |
access platform |
монтажный настил |
Alexander Demidov |
132 |
18:53:21 |
eng-rus |
law |
prove an order |
подтвердить заказ |
Borchik |
133 |
18:42:10 |
eng-rus |
gen. |
services progress reports |
отчёты об оказанных услугах |
Alexander Demidov |
134 |
18:39:25 |
rus-spa |
mil. |
поджатие пружины |
precarga del muelle |
Мартынова |
135 |
18:38:39 |
eng-rus |
gen. |
intimate space |
интимная атмосфера (Не помещение, а именно воздух между людьми (доверительная атмосфера)) |
zavedomo_ |
136 |
18:36:51 |
rus-ger |
gen. |
ворон ворону глаз не выклюет |
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus |
Vas Kusiv |
137 |
18:34:23 |
eng-rus |
gen. |
services and works contract |
договор об оказании услуг и выполнении работ ("Codice Civile") or a service contract or services and works contract, the LEO allows the customer and its vicarious agents to purchase regularly recurring and ... | Regional Implementation Manager for the Property Services and works contract for London and South Ea. UK Ministry of Justice.) |
Alexander Demidov |
138 |
18:28:13 |
eng-rus |
law, ADR |
milestones |
поэтапные платежи (См. пример в статье "промежуточный платеж".) |
I. Havkin |
139 |
18:28:09 |
rus-ger |
cycl. |
пыльник |
Staubschutzdichtung (напр., вилки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
140 |
18:26:47 |
eng-rus |
agric. |
drying and cleaning tower |
СОБ |
Moonranger |
141 |
18:24:16 |
eng-rus |
gen. |
ad buys |
медиабаинг |
NumiTorum |
142 |
18:19:31 |
rus-ger |
wood. |
диаметр шурупа |
Schraubendurchmesser |
marinik |
143 |
18:17:02 |
eng-rus |
house. |
chimney hood |
кухонная вытяжка (чаще см. extractor hood) |
'More |
144 |
18:14:15 |
eng-rus |
furn. |
splashback |
кухонный фартук из стекла |
'More |
145 |
18:13:11 |
eng-rus |
furn. |
splashback |
стеновая панель для кухни (обычно из стекла, для защиты стены возле кухонной плиты) |
'More |
146 |
18:12:10 |
eng-rus |
furn. |
splashback |
скриналь |
'More |
147 |
18:09:34 |
eng |
abbr. med. |
Public Health England |
PHE |
Millie |
148 |
18:07:45 |
eng-rus |
gen. |
go by someone's advice |
воспользоваться чьим-либо советом |
Moscowtran |
149 |
18:02:03 |
eng-rus |
house. |
built-in extractor hood |
встроенная вытяжка |
'More |
150 |
18:01:25 |
eng-rus |
house. |
built-in cooker hood |
встроенная вытяжка |
'More |
151 |
18:00:37 |
eng-rus |
house. |
integrated cooker hood |
встроенная кухонная вытяжка |
'More |
152 |
17:59:55 |
eng-rus |
house. |
built-in cooker hood |
встроенная кухонная вытяжка |
'More |
153 |
17:50:32 |
eng-rus |
hindi |
pool price |
сгруппировать цены (для унификации расходов) |
Beforeyouaccuseme |
154 |
17:40:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
sulphur seal |
серозатвор |
arturei |
155 |
17:35:04 |
fre |
inf. |
J'ai hate de te voir! |
I can't wait to see you |
Alena Permyakova |
156 |
17:31:06 |
rus-ger |
econ. |
учёт затрат по видам деятельности |
Kostenartenrechnung |
Ин.яз |
157 |
17:28:27 |
eng-rus |
gen. |
decision-making authority |
полномочия на принятие решений |
I. Havkin |
158 |
17:28:03 |
eng-ger |
econ. |
cost accounting |
Kostenartenrechnung |
Ин.яз |
159 |
17:28:02 |
rus-ger |
gen. |
вольному воля спасённому рай |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich |
Vas Kusiv |
160 |
17:26:49 |
rus-ger |
gen. |
дать волю языку |
seine Zunge nicht im Zaum halten |
Vas Kusiv |
161 |
17:25:49 |
eng-rus |
media. |
doorstep statements |
короткое заявление официального лиц до начала или по окончании встречи |
BRUNDOV |
162 |
17:25:23 |
rus-ger |
gen. |
давать волю рукам |
sich herumschlagen |
Vas Kusiv |
163 |
17:25:19 |
eng-rus |
house. |
integrated hood |
встроенная вытяжка |
'More |
164 |
17:24:27 |
eng-rus |
house. |
integrated extractor hood |
встроенная кухонная вытяжка |
'More |
165 |
17:23:17 |
eng-rus |
house. |
integrated hood |
встроенная кухонная вытяжка |
'More |
166 |
17:21:30 |
eng-rus |
mater.sc. |
spider silk |
паучий шёлк |
Tion |
167 |
17:20:00 |
eng-rus |
house. |
kitchen extractor hood |
кухонная вытяжка |
'More |
168 |
17:19:03 |
eng-rus |
house. |
range hood |
кухонная вытяжка (An exhaust hood, extractor hood, or range hood is a device containing a mechanical fan that hangs above the stove or cooktop in the kitchen. It removes airborne grease, combustion products, fumes, smoke, odors, heat, and steam from the air by evacuation of the air and filtration wikipedia.org) |
'More |
169 |
17:18:47 |
eng-rus |
house. |
extractor hood |
кухонная вытяжка (An exhaust hood, extractor hood, or range hood is a device containing a mechanical fan that hangs above the stove or cooktop in the kitchen. It removes airborne grease, combustion products, fumes, smoke, odors, heat, and steam from the air by evacuation of the air and filtration wikipedia.org) |
'More |
170 |
17:10:48 |
eng-rus |
gen. |
mutual agreement |
обоюдное согласие (There are situations where a mutual agreement is needed.) |
I. Havkin |
171 |
17:05:32 |
eng-rus |
gen. |
enter into life |
претвориться в жизнь |
BRUNDOV |
172 |
17:02:31 |
eng-rus |
tech. |
T-bend test |
Прочность при Т-изгибе |
exsokol |
173 |
17:01:05 |
eng-rus |
gen. |
work commencement and completion dates |
начальный и конечный сроки выполнения работ |
Alexander Demidov |
174 |
17:00:37 |
eng-rus |
ed. |
face to face training |
очные формы профессиональной подготовки |
Millie |
175 |
16:56:26 |
eng-rus |
gen. |
kitchen hood |
вытяжка |
j.u.k.r. |
176 |
16:56:01 |
eng-rus |
gen. |
exhaust hood |
вытяжка |
j.u.k.r. |
177 |
16:54:52 |
eng-rus |
gen. |
kitchen hood |
кухонная вытяжка |
j.u.k.r. |
178 |
16:53:46 |
eng-rus |
gen. |
shell and core building |
строительное здание (Non-fitted, speculative new buildings (often referred to as shell only or shell and core buildings) can be assessed using the BREEAM UK New Construction 2014 ...) |
Alexander Demidov |
179 |
16:53:27 |
eng-rus |
med. |
Octenisan |
Октенисан (моющий лосьон) |
Millie |
180 |
16:48:55 |
rus-ger |
vet.med. |
Международная организация по охране здоровья животных |
OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit) |
Marina Bykowa |
181 |
16:48:48 |
rus-ger |
med. |
радиоэксцизия |
Radioexzisie |
Biaka |
182 |
16:48:40 |
rus-ita |
gen. |
медицина катастроф |
medicina delle catastrofi |
armoise |
183 |
16:47:34 |
rus-spa |
inet. |
геолокация |
geolocalización |
Aneskazhu |
184 |
16:46:09 |
eng-rus |
gen. |
risk of disallowance |
риск непризнания (of the Original Trade Creditors potential preference liability and corresponding risk of disallowance of the trade claims under Section 502(d).) |
Alexander Demidov |
185 |
16:45:23 |
eng-rus |
trib. |
friction-velocity curve |
кривая взаимозависимости скорости и трения (графический показатель отношения двух величин) |
jagr6880 |
186 |
16:44:41 |
rus-fre |
account. |
деловая репутация |
écart d'acquisition |
Vera Fluhr |
187 |
16:44:04 |
eng-rus |
med. |
Infection Control Committee |
комитет по контролю инфекций |
Millie |
188 |
16:42:40 |
eng-rus |
trib. |
frictional contact fatigue |
фрикционная контактная усталость (получаемая в результате накопления повреждений в материале трения) |
jagr6880 |
189 |
16:42:30 |
eng |
abbr. med. |
Infection Control Committee |
ICC |
Millie |
190 |
16:41:48 |
eng-rus |
trib. |
frictional damage |
фрикционное повреждение (возникающее в результате трения) |
jagr6880 |
191 |
16:40:47 |
eng-rus |
trib. |
frictional dissipation |
фрикционная диссипация (рассеивание механической энергии при трении) |
jagr6880 |
192 |
16:40:11 |
eng-rus |
gen. |
liability |
привлечение к ответственности (привлечение к ответственности, предусмотренной ст. = liability under art. Although A and B could avoid liability under art 55(1) CO ...) |
Alexander Demidov |
193 |
16:39:34 |
eng-rus |
trib. |
frictional frequency |
частота трения (регулярность фрикционных движений в единицу времени) |
jagr6880 |
194 |
16:37:41 |
eng-rus |
trib. |
frictional instability |
фрикционная нестабильность (неустойчивость процесса трения) |
jagr6880 |
195 |
16:36:11 |
eng-rus |
trib. |
frictional surface behaviour |
фрикционно-износные характеристики поверхности (свойства, определяемые условиями протекания трения) |
jagr6880 |
196 |
16:32:37 |
eng-rus |
trib. |
frictional thermal fatigue |
фрикционная термоусталость (разупрочнение материала под воздействием температуры трения) |
jagr6880 |
197 |
16:32:36 |
rus-ita |
med.appl. |
эрбиевый лазер |
laser ad erbium |
Olguccia |
198 |
16:32:22 |
eng-rus |
gen. |
with due regard to |
в увязке |
heffalump |
199 |
16:31:15 |
eng-rus |
trib. |
functional surface behaviour |
функциональные свойства поверхности (совокупность трибологических свойств материала, необходимых для выполнения им заданных функций) |
jagr6880 |
200 |
16:30:20 |
eng-rus |
gen. |
founding doctrine |
основополагающая доктрина |
Ремедиос_П |
201 |
16:29:50 |
eng-rus |
trib. |
functional surface requirements |
эксплуатационные требования к поверхности (совокупность характеристик трибологической поверхности по отношению к параметрам стандартного образца) |
jagr6880 |
202 |
16:27:47 |
eng-rus |
gen. |
electoral programme |
избирательная программа |
Ремедиос_П |
203 |
16:27:01 |
eng-rus |
gen. |
disallowance of tax deductions |
претензии со стороны налоговых органов в части применения налогового вычета |
Alexander Demidov |
204 |
16:23:49 |
rus-ger |
swiss. |
листок нетрудоспособности |
Arztzeugnis |
Ин.яз |
205 |
16:23:13 |
eng-rus |
geol. |
carpathite |
карпатит (редкий минерал, минеральная форма полициклического ароматического углеводорода коронена) |
godsmack1980 |
206 |
16:22:40 |
rus-ger |
gen. |
листок нетрудоспособности |
AU-Bescheinigung |
Ин.яз |
207 |
16:22:03 |
rus-ger |
gen. |
листок нетрудоспособности |
Krankschreibung |
Ин.яз |
208 |
16:16:18 |
rus-ger |
gen. |
заявление на отпуск |
Urlaubsantrag |
Ин.яз |
209 |
16:11:38 |
eng-rus |
gen. |
prepaid amount |
сумма авансового платежа |
Alexander Demidov |
210 |
16:11:11 |
eng-rus |
gen. |
prepaid amount |
сумма полученной предоплаты (Customers can prepay for rate-based goods and services. The prepaid amount can be applied to one or more rate-based contract lines.) |
Alexander Demidov |
211 |
16:10:10 |
rus-ger |
gen. |
прогульщик |
Blaumacher |
Ин.яз |
212 |
16:04:40 |
rus-ger |
gen. |
уходить на больничный |
krankmelden sich |
Ин.яз |
213 |
16:03:51 |
rus-ita |
concr. |
сборные железобетонные изделия |
prodotti prefabbricati di calcestruzzo |
Sergei Aprelikov |
214 |
16:03:39 |
rus-ger |
gen. |
брать больничный |
krankmelden sich (sie hat sich acht Wochen lang krankgemeldet – ушла на больничный на 2 месяца) |
Ин.яз |
215 |
16:01:48 |
rus-ger |
gen. |
уходить на больничный |
krankmelden sich (Ein Problem für Chefs, aber auch für Kollegen: Arbeitnehmer, die sich bei Ärger im Büro oder an Brückentagen krankmelden.) |
Ин.яз |
216 |
16:01:08 |
eng-rus |
gen. |
project owner |
заказчик-инвестор (Entity that initiates a project, finances it, contracts it out, and benefits from its output(s). Also called just owner. BD) |
Alexander Demidov |
217 |
16:00:20 |
rus-ger |
product. |
ПО |
Produktionsvereinigung |
Лорина |
218 |
16:00:07 |
rus-fre |
concr. |
сборные железобетонные изделия |
produits préfabriqués en béton |
Sergei Aprelikov |
219 |
15:57:47 |
eng-rus |
busin. |
customer targets |
потребности заказчиков (контекстный перевод) |
translator911 |
220 |
15:56:52 |
rus-ger |
med. |
передаваться |
wandern (напр., вирус) |
Marina Bykowa |
221 |
15:52:40 |
rus-ger |
gen. |
рвать на себе волосы |
sich die Haare raufen |
Vas Kusiv |
222 |
15:51:54 |
rus-ger |
gen. |
поджилки тряслись |
jemandem stehen die Haare zu Berge |
Vas Kusiv |
223 |
15:51:36 |
rus-ger |
gen. |
душа уходит в пятки |
jemandem stehen die Haare zu Berge |
Vas Kusiv |
224 |
15:50:51 |
rus-ger |
gen. |
волосы встают дыбом |
jemandem stehen die Haare zu Berge |
Vas Kusiv |
225 |
15:49:20 |
rus-ger |
gen. |
волков бояться-в лес не ходить |
wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald. |
Vas Kusiv |
226 |
15:47:56 |
rus-ger |
gen. |
и волки сыты, и овцы целы |
und beiden ist gedient. Beide Seiten sind zufriedengestellt |
Vas Kusiv |
227 |
15:47:28 |
eng-rus |
avia. |
foreign manufactured aircraft |
воздушное судно зарубежного производства |
lepre |
228 |
15:43:52 |
rus-ger |
gen. |
воды не замутит |
sich still und leise verhalten |
Vas Kusiv |
229 |
15:43:33 |
rus-ita |
med. |
болезнетворные бактерии |
batteri patogeni |
Olguccia |
230 |
15:42:17 |
rus-ger |
gen. |
много воды утекло |
seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergelaufen, da wird noch viel Zeit vergehen |
Vas Kusiv |
231 |
15:41:46 |
eng-rus |
mil. |
State Armaments Programme |
Государственная программа вооружения (ГВП) |
PX_Ranger |
232 |
15:37:44 |
eng-rus |
gen. |
KS-3 form |
справка КС-3 |
Alexander Demidov |
233 |
15:36:40 |
eng-rus |
gen. |
KS-2 form |
акт КС-2 |
Alexander Demidov |
234 |
15:36:34 |
eng-rus |
mil. |
New look |
Новый облик (о ВС РФ) |
PX_Ranger |
235 |
15:35:15 |
eng-rus |
gen. |
claim a VAT credit |
принимать к вычету НДС (Acom pays the buyer £360 but isn't entitled to claim a VAT credit for this. | The exporter would claim a VAT credit from HMRC for the VAT paid on the purchase of the goods.) |
Alexander Demidov |
236 |
15:32:46 |
eng-rus |
gen. |
DIY store |
строительный магазин |
m_rakova |
237 |
15:32:03 |
eng-rus |
gen. |
KS-2 form |
акт по форме КС-2 |
Alexander Demidov |
238 |
15:31:25 |
eng-rus |
gen. |
KS-3 form |
справка по форме КС-3 |
Alexander Demidov |
239 |
15:29:20 |
rus-ita |
med. |
ускорение обмена веществ |
accelerazione del metabolismo |
Olguccia |
240 |
15:27:58 |
eng-rus |
gen. |
accounting records |
данные учёта |
Alexander Demidov |
241 |
15:27:37 |
rus-ger |
vet.med. |
бешенство среди лисиц |
Fuchstollwut |
Marina Bykowa |
242 |
15:22:38 |
eng-rus |
polit. |
refugee resettlement |
расселение беженцев |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:22:21 |
eng-rus |
gen. |
unsettle business climate |
испортить предпринимательский климат |
Ремедиос_П |
244 |
15:21:16 |
eng-rus |
gen. |
acceptance of completed works |
приёмка выполненных работ |
Alexander Demidov |
245 |
15:20:40 |
eng-rus |
gen. |
commercially entangled with |
имеющий тесные коммерческие связи с |
Ремедиос_П |
246 |
15:19:24 |
rus-ita |
med.appl. |
диодный лазер |
laser a diodo |
Olguccia |
247 |
15:14:00 |
rus-spa |
concr. |
распалубливание |
desencofrado |
Sergei Aprelikov |
248 |
15:12:11 |
eng-rus |
gen. |
complete a package of work |
выполнить комплекс работ (Over the next 18 months Amey will complete a package of work to improve bridges and viaducts on the M50 corridor.) |
Alexander Demidov |
249 |
15:11:29 |
rus-spa |
concr. |
робототехнический комплекс для изготовления арматурных каркасов |
robot de colocación de armadura |
Sergei Aprelikov |
250 |
15:05:19 |
eng-rus |
gen. |
disallowance of VAT credit |
непризнание вычета по НДС (Disallowance of VAT Credit on purchases during the period) |
Alexander Demidov |
251 |
15:03:21 |
eng-rus |
gen. |
disallowance |
непризнание (the act of disallowing • refusal to admit or permit • rejection: the taxpayer was notified of the disallowance of his claim for refund. WTNI. disallowance [=rejection] of the tax deductions. MWALD) |
Alexander Demidov |
252 |
14:59:40 |
rus-ger |
vet.med. |
бешенство, распространённое в континентальных районах |
terrestrische Tollwut |
Marina Bykowa |
253 |
14:55:05 |
eng-rus |
gen. |
fiscal accounting |
учёт расчётов с бюджетом |
Alexander Demidov |
254 |
14:53:24 |
eng-rus |
gen. |
tax claims |
претензии со стороны налоговых органов (The Tax Claim office is responsible to collect all delinquent taxes for Butler County. | The Tax Claim Bureau is responsible for collection of delinquent real estate taxes for 20 municipalities in Monroe County, plus the four school districts.) |
Alexander Demidov |
255 |
14:48:17 |
eng-rus |
gen. |
documented as statutorily required |
подтверждённый документами, оформленными в соответствии с законодательством (held that the bank's fraudulent misrepresentations were agreements under the statute, and as they were not documented as statutorily required they could not.) |
Alexander Demidov |
256 |
14:46:38 |
eng-rus |
gen. |
degrade |
приходить в негодность |
YGA |
257 |
14:44:47 |
eng-rus |
uncom. |
strike through |
прочёркивать |
Alexander Demidov |
258 |
14:44:00 |
eng-rus |
gen. |
strikethrough |
прочерк (A typographical presentation of words with a horizontal line through their center. WT) |
Alexander Demidov |
259 |
14:43:49 |
rus-ger |
gen. |
обновиться |
sich erneuern |
Лорина |
260 |
14:41:11 |
eng-rus |
gen. |
field |
строко-графа (Каждая строко-графа должна содержать информацию (не быть пустой), при отсутствии данных ставится прочерк = Every field must be filled in (not left blank); no data being available, strikethrough shall be applied) |
Alexander Demidov |
261 |
14:35:14 |
rus-ger |
gen. |
ветрозащита |
Windschutz |
Лорина |
262 |
14:33:52 |
rus-ger |
gen. |
быть неправдой |
nichts dran sein |
Гевар |
263 |
14:32:21 |
eng-rus |
polit. |
clean government of corruption |
очищать правительство от коррупции |
sankozh |
264 |
14:31:48 |
eng-rus |
gen. |
International Rescue Dog Organization |
Международная организация спасательных собак |
Бруклин Додж |
265 |
14:30:46 |
eng-rus |
tech. |
flammable solid |
воспламеняющееся твёрдое вещество (ГОСТ 31340-2013) |
twinkie |
266 |
14:30:01 |
eng-rus |
tech. |
extremely flammable aerosol |
чрезвычайно легковоспламеняющийся аэрозоль (ГОСТ 31340-2013) |
twinkie |
267 |
14:29:20 |
eng-rus |
tech. |
extremely flammable gas |
чрезвычайно легковоспламеняющийся газ (ГОСТ 31340-2013) |
twinkie |
268 |
14:28:16 |
eng-rus |
tech. |
unstable explosive |
нестабильное взрывчатое вещество (ГОСТ 31340-2013) |
twinkie |
269 |
14:25:43 |
rus-fre |
gen. |
Диджериду |
Didjeridoo (музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии) |
eugeene1979 |
270 |
14:25:28 |
eng-rus |
gen. |
inventory accounting |
бухгалтерский учёт материально-производственных запасов |
Alexander Demidov |
271 |
14:23:49 |
rus-ger |
gen. |
выйти сухим из воды |
mit heiler Haut davonkommen, der gerechten Strafe entgehen |
Vas Kusiv |
272 |
14:22:53 |
eng-rus |
telecom. |
60fps video streaming |
трансляция видео с частотой 60fps |
lemeshov |
273 |
14:21:52 |
rus-ger |
gen. |
тише воды, ниже травы |
jemand kann kein Wässerchen trüben, jemand kann keiner Fliege etwas zuleide tun |
Vas Kusiv |
274 |
14:21:41 |
eng-rus |
telecom. |
content approval workflow |
процесс модерирования контента |
lemeshov |
275 |
14:21:38 |
rus-ger |
gen. |
воды не замутит |
jemand kann kein Wässerchen trüben, jemand kann keiner Fliege etwas zuleide tun |
Vas Kusiv |
276 |
14:21:33 |
rus-ger |
agric. |
трудодень |
Tagessatz |
teren |
277 |
14:21:25 |
rus-ger |
med. |
препуциальное склеивание |
Präputialverklebung |
norbek rakhimov |
278 |
14:21:06 |
rus-ger |
sew. |
полар стрейч |
Polar Stretch (ткань) |
Лорина |
279 |
14:19:52 |
rus-ger |
gen. |
точить лясы |
leeres Stroh dreschen |
Vas Kusiv |
280 |
14:19:18 |
eng-rus |
law, ADR |
milestone |
промежуточный платёж (Should any improvement result in additional requirements for which milestones have already been paid, no additional milstone payments will be incurred.) |
I. Havkin |
281 |
14:18:24 |
rus-ger |
med. |
втягивающееся яичко |
Pendelhoden |
norbek rakhimov |
282 |
14:17:33 |
rus-ita |
med. |
хирургическая точность |
precisione chirurgica |
Olguccia |
283 |
14:13:22 |
eng-rus |
med. |
HCF |
медицинское учреждение |
Sloneno4eg |
284 |
14:10:46 |
eng-rus |
oil |
DPSC |
Сервисный контракт на разведку и разработку углеводородов |
Ana_T |
285 |
14:10:17 |
eng |
abbr. railw. |
Automatic Engine Start/Stop |
AESS (система автоматического запуска/остановки двигателя локомотива) |
nikolkor |
286 |
14:02:26 |
eng-rus |
med. |
national antimicrobial prescribing and stewardship competences |
Основные направления национальной программы Регулирования процессов назначения противомикробных препаратов и реализации Стратегии их рационального использования |
Millie |
287 |
14:01:53 |
eng-rus |
med. |
incontinence |
инконтиненция |
MichaelBurov |
288 |
14:00:05 |
eng-rus |
gynecol. |
stress urinary incontinence |
стрессовая инконтиненция |
MichaelBurov |
289 |
13:57:58 |
eng-rus |
gynecol. |
urinary incontinence |
инконтиненция |
MichaelBurov |
290 |
13:57:56 |
rus-ger |
med. |
объёмный элемент, он же воксель |
Voxel ((родня пикселю: volume element), проживают раздельно: пиксель есть в Дудене, а вокселя нет) |
AntonRodin |
291 |
13:57:37 |
rus |
abbr. |
УВС |
Управление водохозяйственных систем |
Tatiana_Ushakova |
292 |
13:56:50 |
eng-rus |
med. |
American Journal of Health-System Pharmacy |
журнал Американского общества фармацевтов системы здравоохранения |
Millie |
293 |
13:55:57 |
eng |
abbr. med. |
American Journal of Health-System Pharmacy |
Am J Health Syst Pharm |
Millie |
294 |
13:54:25 |
eng-rus |
rhetor. |
outright lies |
чистая ложь |
Alex_Odeychuk |
295 |
13:54:03 |
eng-rus |
publ.law. |
lifting the parliamentary immunity of an MP |
лишение депутата неприкосновенности |
sankozh |
296 |
13:53:43 |
eng-rus |
gen. |
supervisory authority |
надзорный орган |
Antorix |
297 |
13:51:01 |
rus-ger |
inet. |
список рассылки |
Verteiler |
Reischel |
298 |
13:48:42 |
eng |
abbr. med. |
ID specialist |
infection specialist |
Millie |
299 |
13:46:29 |
eng-rus |
law |
UCITA |
Единообразный закон о сделках в сфере компьютерной информации |
mouss |
300 |
13:45:31 |
eng-rus |
med. |
redosing |
повторный приём препарата (антибиотика) |
Millie |
301 |
13:44:49 |
eng-rus |
cycl. |
bobbing |
раскачка (велосипеда как один из неправильных режимов) |
Alexander Dolgopolsky |
302 |
13:44:48 |
rus-ger |
gen. |
в летний период |
in der Sommerzeit |
Лорина |
303 |
13:44:11 |
eng-rus |
gen. |
stir up people |
бунтовать народ |
sankozh |
304 |
13:39:09 |
eng-rus |
gen. |
implicated in war |
причастный к войне (We are as implicated in war as those who have gone to war or those who have supported war) |
sankozh |
305 |
13:31:10 |
rus-ger |
med. |
омелотерапия |
Misteltherapie |
Siegie |
306 |
13:30:17 |
eng-rus |
gen. |
paperwork irregularities |
ненадлежащее оформление документов (Voluntary dismissals and foreclosure paperwork irregularities examined. By Gary Blankenship Senior Editor | In these cases, it found that the French border authorities were detaining large quantities of Italian wine imports for relatively minor paperwork irregularities.) |
Alexander Demidov |
307 |
13:29:56 |
eng-rus |
gen. |
paperwork irregularities |
недостатки оформления |
Alexander Demidov |
308 |
13:28:38 |
eng-rus |
gen. |
name of signatory |
расшифровка подписи (There's this clause that reads "PRINT NAME OF SIGNATORY" but it does not specify whether it is the person making the oath or the notary public. |) |
Alexander Demidov |
309 |
13:25:06 |
eng-rus |
gen. |
wine fridge |
холодильник для вина |
scherfas |
310 |
13:24:56 |
eng-rus |
gen. |
out of a sense of duty |
из чувства долга |
Andrey Truhachev |
311 |
13:23:55 |
rus-ger |
gen. |
из чувства долга |
aus Pflichtgefühl |
Andrey Truhachev |
312 |
13:21:46 |
eng-rus |
gen. |
thieving businessman |
нечистый на руку бизнесмен |
HarryWharton&Co |
313 |
13:20:35 |
eng-rus |
gen. |
thieving |
нечистый на руку |
HarryWharton&Co |
314 |
13:17:20 |
rus-ger |
gen. |
подниматься с трудом |
sich mühselig erheben |
Andrey Truhachev |
315 |
13:16:39 |
eng-rus |
names |
Coughlin |
Кафлин |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:16:05 |
eng-rus |
gen. |
on the fiddle |
нечистый на руку |
HarryWharton&Co |
317 |
13:14:18 |
rus-ger |
gen. |
с трудом |
mühselig |
Andrey Truhachev |
318 |
13:13:12 |
eng-rus |
med. |
knife to skin time |
время начала операции |
Millie |
319 |
13:09:03 |
eng-rus |
gen. |
municipal exchequer |
городская казна |
HarryWharton&Co |
320 |
13:08:43 |
eng-rus |
gen. |
transaction consummation |
фактическое совершение операции (For example, one-third might be paid on each of the transaction consummation, the six-month anniversary, and the one-year anniversary.) |
Alexander Demidov |
321 |
13:04:08 |
eng-rus |
gen. |
foreign exchange-denominated assets |
активы в иностранной валюте (To facilitate the purchase of foreign exchange-denominated assets, government-funded asset management companies should be given access to the foreign ...) |
Alexander Demidov |
322 |
13:03:55 |
eng-rus |
biochem. |
ACMA |
9-амино-6-хлор-2-метоксиакридин (ДНК-связывающий белок) |
Anisha |
323 |
13:03:47 |
eng-rus |
gen. |
foreign exchange-denominated assets |
активы, стоимость которых выражена в иностранной валюте |
Alexander Demidov |
324 |
13:02:44 |
rus-ger |
cycl. |
ход заднего амортизатора или вилки велосипеда |
Hub |
Alexander Dolgopolsky |
325 |
13:02:26 |
eng-rus |
philos. |
irreconcilable belief systems |
несовместимые системы верований |
Alex_Odeychuk |
326 |
13:02:23 |
rus-ger |
fig. |
интеграция |
Einordnung |
Andrey Truhachev |
327 |
13:01:44 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian political system |
тоталитарная политическая система |
Alex_Odeychuk |
328 |
13:01:10 |
eng-rus |
gen. |
recognize |
принимать к учёту (to account for (a gain, loss, expense, or income) on current accounting or tax records |
Alexander Demidov |
329 |
12:57:36 |
eng-rus |
gen. |
enter in the books |
принимать к учёту |
Alexander Demidov |
330 |
12:53:36 |
eng-rus |
gen. |
compromise |
негативно влиять на корректность (Averaging motion signals across this discontinuity compromises the estimation of the motion of the object.) |
Alexander Demidov |
331 |
12:49:28 |
rus-ita |
refrig. |
гликолировать |
glicolare |
YanaSiberiana |
332 |
12:48:23 |
eng-rus |
gen. |
accounting methodology |
методология ведения бухгалтерского учёта (of this type of misapplication of accounting methodology occurring in the future.) |
Alexander Demidov |
333 |
12:48:18 |
rus-ita |
refrig. |
гликолированный |
glicolato |
YanaSiberiana |
334 |
12:47:52 |
rus-ita |
refrig. |
гликолированная вода |
acqua glicolata |
YanaSiberiana |
335 |
12:47:35 |
eng-rus |
show.biz. |
sidefill |
прострел (боковой сценический монитор / side fill stage monitor) |
yevsey |
336 |
12:43:10 |
eng-rus |
show.biz. |
drumfill |
драмфил (комплектация мониторной линии для ударных / drum monitor) |
yevsey |
337 |
12:39:42 |
eng-rus |
rhetor. |
cast in a bad light |
представлять в черном свете |
Alex_Odeychuk |
338 |
12:37:52 |
eng-rus |
inet. |
submit |
оплатить |
olga_ellis |
339 |
12:36:04 |
eng-rus |
bank. |
Recipient's bank MFO |
МФО банка получателя |
olga_ellis |
340 |
12:35:19 |
eng-rus |
gen. |
stock valuation |
оценка товарно-материальных ценностей (In financial markets, stock valuation is the method of calculating theoretical values of companies and their stocks. The main use of these methods is to predict future market prices, or more generally, potential market prices, and thus to profit from price movement – stocks that are judged undervalued (with respect to their theoretical value) are bought, while stocks that are judged overvalued are sold, in the expectation that undervalued stocks will, on the whole, rise in value, while overvalued stocks will, on the whole, fall. WK. Valuing a stock of goods bought for manufacturing or re-sale. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
341 |
12:34:34 |
eng-rus |
bank. |
invoice details |
реквизиты |
olga_ellis |
342 |
12:32:11 |
eng-rus |
gen. |
inventory valuation |
оценка товарно-материальных ценностей (= stock valuation. The valuation of stocks of raw material, work in progress, and finished goods. According to Statement of Standard Accounting Practice 9, stocks should be valued at the lower of cost or net realizable value and the costs incurred up to the stage of production reached. This effectively means that finished goods and work in progress should include both fixed and variable production costs but exclude the selling and distribution costs. In the UK valuing stocks at cost, the first-in-first-out cost, or the average cost may be used, but not the last-in-first-out cost or the next-in-first-out cost Marginal cost may be used as a basis of stock valuation for management accounting purposes but is unacceptable for financial accounting. OB&M) |
Alexander Demidov |
343 |
12:29:22 |
eng-rus |
gen. |
accounting misstatement |
искажение бухгалтерской отчётности (An instance where a financial statement assertion is not in accordance with the criteria against which it is audited (e.g. GAAP). Misstatements may be classified as fraud (intentional), other illegal acts such as noncompliance with laws and regulations (intentional or unintentional), or errors (unintentional). accountingconcern.com) |
Alexander Demidov |
344 |
12:28:05 |
eng-rus |
gen. |
accounting misrepresentation |
искажение бухгалтерской отчётности |
Alexander Demidov |
345 |
12:25:34 |
eng-rus |
gen. |
trade terms |
торговая терминология (Word or phrase used commonly within a trade or industry and having an accepted meaning different from its ordinary or dictionary meaning. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
346 |
12:24:27 |
eng-rus |
inet. |
being moderated |
на модерации (It means that the message or post will not be approved and viewable by others until either a moderator has seen and approved it) |
olga_ellis |
347 |
12:24:07 |
eng-rus |
gen. |
trade terms |
торговые условия (Understanding between a buyer and a seller as to the discounts, payment period, delivery expenses and time, returns, and the standard meaning of terminology used in transactions and trade documents. See also trade term. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
348 |
12:23:56 |
eng |
abbr. econ. |
Blackrock Global Funds BlackRock, Inc.; UK |
BGF |
STV |
349 |
12:20:21 |
eng-rus |
telecom. |
sender |
абонент |
olga_ellis |
350 |
12:18:48 |
eng-rus |
gen. |
transfer of responsibility |
передача ответственности |
Alex_Odeychuk |
351 |
12:17:58 |
eng-rus |
telecom. |
bulk messaging |
массовая рассылка |
olga_ellis |
352 |
12:17:48 |
eng-rus |
polit. |
secular ruler |
светский правитель |
Alex_Odeychuk |
353 |
12:13:17 |
eng-rus |
gen. |
opening balances |
входящие остатки (Balance brought forward at the beginning of a new accounting period, on the credit or the debit side of the ledger. See also brought down. BD) |
Alexander Demidov |
354 |
12:12:12 |
eng-rus |
rhetor. |
rhetorical narrative |
интерпретация в риторике (говоря об интерпретации чего-либо в риторике кого-либо/чего-либо, напр., в риторике официальных документов) |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:07:38 |
eng-rus |
gen. |
carried-over stock |
входящие остатки (It is assumed that domestic sugar production is the primary source of sugar supply and carried-over stock from the previous periods is considered constant over ...) |
Alexander Demidov |
356 |
12:07:13 |
eng-rus |
law |
according to regulations |
в соответствии с правилами |
Andrey Truhachev |
357 |
12:01:38 |
eng-rus |
gen. |
improving one's memory |
развитие памяти |
HarryWharton&Co |
358 |
12:01:09 |
rus-fre |
inet. |
шаблон |
Thème |
Casya1 |
359 |
11:59:07 |
eng-rus |
psychol. |
psychologically stressed |
находящийся в психологическом напряжении |
Alex_Odeychuk |
360 |
11:57:39 |
eng-rus |
polit. |
find an acceptable explanation |
находить приемлемое объяснение |
Alex_Odeychuk |
361 |
11:56:15 |
eng-rus |
gen. |
half-channel |
полушвеллер |
Бруклин Додж |
362 |
11:56:08 |
rus-ger |
cycl. |
отскок подвески велосипеда |
Zugstufe |
Alexander Dolgopolsky |
363 |
11:56:05 |
rus-ger |
gen. |
срок службы |
Anwendungsdauer |
dolmetscherr |
364 |
11:52:42 |
eng-rus |
gen. |
narde |
нарды |
HarryWharton |
365 |
11:48:02 |
rus-ita |
gen. |
служба поддержки |
servizio di assistenza |
livebetter.ru |
366 |
11:47:41 |
rus-ger |
gen. |
срок службы изделия |
Produktlebensdauer |
dolmetscherr |
367 |
11:45:56 |
eng-rus |
gen. |
the enigmatic Russian soul |
загадочная русская душа |
HarryWharton&Co |
368 |
11:45:47 |
eng-rus |
cycl. |
sag |
сэг (проседание подвески велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
369 |
11:43:47 |
eng-rus |
gen. |
Hitler's army |
гитлеровская армия |
HarryWharton&Co |
370 |
11:43:08 |
eng-rus |
gen. |
the Nazi invaders |
гитлеровские захватчики |
HarryWharton&Co |
371 |
11:41:49 |
eng-rus |
archit. |
speech intelligibility according to RASTI measurement method |
речевая разборчивость по шкале RASTI |
yevsey |
372 |
11:41:44 |
rus-ger |
ed. |
наградить медалью |
mit der Medaille auszeichnen |
Лорина |
373 |
11:39:28 |
eng-rus |
sport. |
World Wrestling Entertainment |
Всемирная федерация рестлинга (WWE. Крупнейший в мире промоушен рестлинга.) |
r313 |
374 |
11:38:15 |
rus-ger |
geogr. |
Азиатско-Тихоокеанский регион |
Asien-Pazifik |
eye-catcher |
375 |
11:35:49 |
rus-ger |
psychol. |
попытка самореализации |
Selbstverwirklichungsversuch |
Andrey Truhachev |
376 |
11:35:35 |
eng-rus |
archit. |
speech intelligibility |
речевая разборчивость |
yevsey |
377 |
11:35:34 |
eng-rus |
oil |
induced fracture |
механическая трещина (North Caspian Operating Company) |
twinkie |
378 |
11:31:40 |
eng-rus |
gen. |
be doomed from the start |
быть обречённым на неудачу с самого начала |
Alex_Odeychuk |
379 |
11:27:39 |
eng-rus |
gen. |
composition of guests |
состав гостей |
sankozh |
380 |
11:22:33 |
rus-ita |
gen. |
разработка приложений |
progettazione applicativa |
Nedvit |
381 |
11:18:50 |
eng-rus |
oil |
subsalt formations |
подсолевые отложения |
twinkie |
382 |
11:18:31 |
eng-rus |
oil |
subsalt formation |
подсолевая формация |
twinkie |
383 |
11:17:27 |
eng-rus |
geol. |
carlinite |
карлинит (Tl2S) |
jagr6880 |
384 |
11:15:56 |
eng-rus |
gen. |
paperwork for |
документы, подтверждающие (When we have received all paperwork for the transfer we will submit it to the V.R.O. for processing.) |
Alexander Demidov |
385 |
11:14:53 |
eng-rus |
math. |
autoregressive – integrated moving average process |
АРПСС-процесс |
jagr6880 |
386 |
11:13:44 |
eng-rus |
gen. |
primordial rite |
древнейший обряд |
HarryWharton&Co |
387 |
11:11:42 |
eng-rus |
econ. |
Hybrid Mismatch Arrangements |
Гибридные трансграничные схемы (схемы, при которых используются различия в налогообложении различных инструментов, лиц или сделок купли-продажи между двумя или более странами oecd.org) |
happyleo |
388 |
11:10:27 |
eng-rus |
gen. |
amateur theatre company |
любительский театральный коллектив |
HarryWharton&Co |
389 |
11:09:28 |
eng-rus |
geol. |
kanonaite |
канонаит |
jagr6880 |
390 |
11:08:23 |
rus-ger |
gen. |
постоянное изменение |
bleibende Änderung |
Andrey Truhachev |
391 |
11:06:48 |
eng-rus |
philos. |
belief system |
система верований |
Alex_Odeychuk |
392 |
11:06:35 |
eng-rus |
philos. |
all-inclusive belief system |
всеохватывающая система верований |
Alex_Odeychuk |
393 |
11:06:15 |
eng-rus |
geol. |
cannonite |
каннонит (Bi2O(SO4)(OH)2) |
jagr6880 |
394 |
11:05:56 |
eng-rus |
gen. |
native village |
родное село |
HarryWharton&Co |
395 |
11:05:23 |
eng-rus |
med. |
strain relief |
разгрузочная муфта (стент-системы) |
Spar23roW |
396 |
11:04:38 |
eng-rus |
geol. |
qandilite |
кандилит |
jagr6880 |
397 |
11:02:35 |
eng-rus |
gen. |
unfeigned sincerity |
неподдельная искренность |
HarryWharton&Co |
398 |
11:00:51 |
eng-rus |
mineral. |
kamiokite |
камиокит (минерал, сложный железо-молибденовый оксид) |
jagr6880 |
399 |
10:58:50 |
eng-rus |
gen. |
debt acknowledgment agreement |
акт сверки задолженности |
Alexander Demidov |
400 |
10:58:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
sustainability |
сбалансированная стратегия деятельности |
Sandres |
401 |
10:56:36 |
eng-rus |
gen. |
cause of action |
правовая позиция (the grounds (as violation of a right) that entitle a plaintiff to bring a suit. MWCD) |
Alexander Demidov |
402 |
10:56:12 |
eng-rus |
gen. |
creative laboratory |
творческая лаборатория |
HarryWharton&Co |
403 |
10:55:41 |
eng-rus |
O&G |
microfrac testing |
испытание с созданием микротрещины |
twinkie |
404 |
10:55:11 |
eng-rus |
mineral. |
jordisite |
йордизит (MoS2) |
jagr6880 |
405 |
10:54:45 |
rus-ita |
proverb |
Кто слишком высоко возносится, тот потом низко падает |
Chi troppo in alto sale, cade sovente precipitevolissimevolmente |
Alexander Matytsin |
406 |
10:53:05 |
rus-ita |
proverb |
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает |
Chi troppo in alto sale, cade sovente precipitevolissimevolmente |
Alexander Matytsin |
407 |
10:49:49 |
eng-rus |
gen. |
sandwich maker |
бутербродница |
scherfas |
408 |
10:49:46 |
rus-ger |
lit. |
груз прошлого |
Erblast |
Andrey Truhachev |
409 |
10:49:25 |
eng-rus |
gen. |
emotional expenditure |
эмоциональные затраты |
HarryWharton&Co |
410 |
10:46:34 |
eng-rus |
gen. |
inability |
отсутствие возможности (the fact of not being able to do something • the government's inability to provide basic services • Some families go without medical treatment because of their inability to pay. OALD) |
Alexander Demidov |
411 |
10:46:04 |
eng-rus |
tech. |
detection |
обнаружительный |
tannin |
412 |
10:43:22 |
eng-rus |
crim.law. |
file a legal complaint to the local prosecution office |
подать заявление в местную прокуратуру (complaint against ... on the grounds of ... – заявление на ... в связи с / с обвинением в ...) |
Alex_Odeychuk |
413 |
10:42:29 |
rus-ger |
lit. |
тяжкое наследие |
Erblast |
Andrey Truhachev |
414 |
10:41:13 |
rus-ger |
lit. |
тяжёлое наследие |
Erblast |
Andrey Truhachev |
415 |
10:30:54 |
rus-ger |
cook. |
цукини на шпажке |
Zucchinispieße |
norbek rakhimov |
416 |
10:29:27 |
rus-lav |
gen. |
чёрный археолог |
mantracis |
Anglophile |
417 |
10:24:07 |
rus-ita |
proverb |
Кто слишком высоко поднимается, часто стремительно падает |
Chi troppo in alto sale, cade sovente precipitevolissimevolmente |
Alexander Matytsin |
418 |
10:23:43 |
rus-ger |
auto. |
впечатление от вождения |
Fahrerlebnis |
Dinara Makarova |
419 |
10:15:12 |
rus-lav |
gen. |
смайлик |
smaidiņš |
Anglophile |
420 |
10:10:35 |
eng-rus |
qual.cont. |
inspection and test plan |
план контроля и испытаний |
Andrey Truhachev |
421 |
10:10:15 |
rus-ger |
qual.cont. |
план контроля и испытаний |
Inspektions- und Prüfplan (shtokman.ru) |
Andrey Truhachev |
422 |
10:09:08 |
eng-rus |
arts. |
highlights |
фрагменты (from opera) |
HarryWharton&Co |
423 |
10:08:30 |
rus-ger |
qual.cont. |
программа контроля и испытаний |
Inspektions- und Prüfplan |
Andrey Truhachev |
424 |
10:08:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
inspection and test plan |
программа контроля и испытаний (google.ru) |
Andrey Truhachev |
425 |
10:05:08 |
rus-ger |
cook. |
полбяная манка |
Dinkelgrieß |
norbek rakhimov |
426 |
10:04:18 |
eng-rus |
gen. |
deafblind persons |
слепоглухие люди |
HarryWharton |
427 |
10:03:09 |
eng-rus |
gen. |
deafblind |
слепоглухой |
HarryWharton |
428 |
10:03:07 |
eng-rus |
busin. |
EUCAR |
ЕСААР (European Council for Automotive R) |
Denis16504 |
429 |
9:58:43 |
eng-rus |
gen. |
lifetime exile |
пожизненное изгнание |
HarryWharton&Co |
430 |
9:53:28 |
eng-rus |
gen. |
QMS certification |
сертификация СМК |
RusInterpret |
431 |
9:50:36 |
rus-fre |
busin. |
сделка с землёй |
transaction foncière |
Olzy |
432 |
9:49:02 |
rus-ita |
account. |
счёт |
partita (в смысле счёта-фактуры, в частности, partite aperte - неоплаченные счета) |
Assiolo |
433 |
9:45:33 |
eng-rus |
tech. |
stat-o-seal |
металлическая шайба с резиновым уплотнением в отверстии (под головку болта с блокировкой попадания жидкости в отверстие) |
nikolkor |
434 |
9:43:42 |
eng-rus |
law |
in any other way |
иным образом |
sissoko |
435 |
9:43:09 |
rus-fre |
busin. |
сделка с недвижимым имуществом |
transaction immobilière |
Olzy |
436 |
9:42:18 |
rus-ita |
gen. |
существенность |
rilevanza |
Assiolo |
437 |
9:40:17 |
eng-rus |
biochem. |
fagopyrin |
фагопирин |
Ying |
438 |
9:38:17 |
rus-ger |
gen. |
метатуберкулёз |
Metatuberkulose |
ich_bin |
439 |
9:28:25 |
rus-spa |
gen. |
заразить |
pegar (заразить, например, простудой) |
mummi |
440 |
9:09:36 |
rus-fre |
law |
нормативный правовой акт |
acte réglementaire |
Olzy |
441 |
9:08:38 |
rus-fre |
IT |
анализ первопричин |
analyse de cause initiale |
r313 |
442 |
9:05:18 |
rus-ger |
wood. |
алмазный отрезной круг |
Diamanttrennscheibe (режущий круг/диск) |
marinik |
443 |
8:55:52 |
rus-ger |
ed. |
незаконченное высшее образование |
unvollendete Hochschulbildung |
Лорина |
444 |
8:53:46 |
eng-rus |
mil., WMD |
radioactive hell |
зона радиации |
alsypetrova |
445 |
8:51:59 |
eng-rus |
welf. |
outreach |
по индивидуальной поддержке (outreach services – услуги по индивидуальной поддержке (напр., инвалидов)) |
ART Vancouver |
446 |
8:47:42 |
eng-rus |
gen. |
debt acknowledgement agreements with debtors and creditors |
акты сверки с дебиторами и кредиторами |
Alexander Demidov |
447 |
8:45:13 |
rus-ger |
food.ind. |
дип |
Dip |
norbek rakhimov |
448 |
8:44:29 |
eng-rus |
gen. |
debt acknowledgement letter |
акт сверки взаимных расчётов (This document basically outlines what you owe, to whom and why and how this debt will be settled. You will most likely be familiar with some of the contents from several forms you may have filled out for a personal or home loan or whatever type of cr...) |
Alexander Demidov |
449 |
8:43:18 |
eng-rus |
gen. |
letter of debt acknowledgement |
акт сверки взаимных расчётов (The undersigned hereby confirms and acknowledges to (Creditor) that the undersigned is indebted to the Creditor in the amount of $ _________ as of date hereof, which amount is due and owing and includes all accrued interest and other permitted charges to date. We further acknowledge that there are no defenses to, or credits or rights of set off as against said account balance and that the Creditor shall be authorized to enter a confession of judgment (where so allowed by law) against the undersigned for the amount of debt acknowledged to be due.) |
Alexander Demidov |
450 |
8:42:36 |
eng-rus |
med. |
Left Ventricular Opacification |
контрастирование левого желудочка |
harser |
451 |
8:42:18 |
eng-rus |
food.ind. |
buckwheat husks |
шелуха гречихи |
Ying |
452 |
8:42:03 |
eng-rus |
gen. |
debt acknowledgement form |
акт сверки взаимных расчётов (I, ___ the undersigned, hereby confirm and acknowledge to the following Creditor ___ that I am indebted to said ...) |
Alexander Demidov |
453 |
8:40:24 |
eng-rus |
gen. |
debt acknowledgement agreement |
акт сверки взаимных расчётов (A debt acknowledgement agreement is an agreement by someone that they indeed owe a debt. It can include a confirmation of the amount and a promise to pay the debt. A debt acknowledgement agreement can be separate from the loan documentation or promissory note.) |
Alexander Demidov |
454 |
8:38:47 |
rus-ger |
food.ind. |
черешковый сельдерей |
Stangensellerie |
norbek rakhimov |
455 |
8:33:08 |
rus-ger |
food.ind. |
тушить до достижения прозрачности |
glasig dünsten |
norbek rakhimov |
456 |
8:15:49 |
rus-ger |
food.ind. |
соевые сливки |
Sojasahne |
norbek rakhimov |
457 |
8:11:12 |
rus-fre |
gen. |
Федеральная государственная служба иностранных дел Бельгии |
Service public fédéral Affaires étrangères (или Министерство иностранных дел Бельгии) |
Бруклин Додж |
458 |
8:10:09 |
eng-rus |
gen. |
do a circle dance |
водить хоровод |
ellash |
459 |
8:07:21 |
eng-rus |
pipes. |
pipe cap |
эллиптическая заглушка трубы |
Noso4ek |
460 |
8:06:53 |
eng-rus |
pipes. |
pipe cap |
сферическая заглушка трубы |
Noso4ek |
461 |
7:58:37 |
eng-rus |
med. |
dual sensory loss |
двойная утрата чувственного восприятия (напр., у слепоглухих – потеря слуха и зрения) |
ART Vancouver |
462 |
7:49:09 |
rus-ger |
gen. |
по м/ж |
am Wohnsitz |
Лорина |
463 |
7:48:52 |
rus-ger |
gen. |
по м/ж |
am Wohnort |
Лорина |
464 |
7:48:27 |
rus |
gen. |
по м/ж |
по месту жительства |
Лорина |
465 |
7:47:24 |
rus-ger |
med. |
КФК |
Kreatinphosphokinase |
Лорина |
466 |
7:45:32 |
rus-ger |
med. |
ОХС |
Gesamtcholesterin |
Лорина |
467 |
7:45:18 |
rus |
med. |
общий холестерин |
ОХС |
Лорина |
468 |
7:41:31 |
eng-rus |
mineral. |
maifan stone |
камень майфан (целебный минерал вулканического происхождения) |
Acruxia |
469 |
7:37:16 |
rus-ger |
med. |
ЛЕ |
Lipoproteinlipase-Einheit |
Лорина |
470 |
7:37:01 |
rus |
med. |
липопротеинлипазная единица |
ЛЕ |
Лорина |
471 |
7:36:47 |
rus-ger |
med. |
липопротеинлипазная единица |
Lipoproteinlipase-Einheit |
Лорина |
472 |
7:30:02 |
eng-rus |
nautic. |
CO2 fitted |
оснащённый системой углекислотного пожаротушения |
Ying |
473 |
7:26:05 |
eng-rus |
Canada |
teacher of the deaf and hard of hearing |
сурдопедагог |
ART Vancouver |
474 |
7:25:18 |
eng-rus |
health. |
vigorous physical activity |
высокая физическая нагрузка (Источник: U.S. Department of Health and Human Services. (1999). Promoting physical activity.) |
r4edee |
475 |
7:23:13 |
eng-rus |
health. |
light physical activity |
лёгкая физическая нагрузка (Источник: U.S. Department of Health and Human Services. (1999). Promoting physical activity.) |
r4edee |
476 |
7:19:50 |
eng-rus |
nautic. |
AWWF |
Австралийская федерация докеров (Australian Waterside Workers Federation) |
Ying |
477 |
7:14:31 |
rus |
surg. |
отделение сосудистой хирургии |
ОСХ |
Лорина |
478 |
7:14:18 |
rus-ger |
surg. |
отделение сосудистой хирургии |
Station für Gefäßchirurgie |
Лорина |
479 |
7:14:04 |
rus-ger |
surg. |
ОСХ |
Station für Gefäßchirurgie |
Лорина |
480 |
7:13:52 |
rus |
abbr. surg. |
ОСХ |
отделение сосудистой хирургии |
Лорина |
481 |
7:13:34 |
eng-rus |
product. |
drilling schedule |
график бурения |
Yeldar Azanbayev |
482 |
7:12:25 |
eng-rus |
gen. |
Out of school hours |
внешкольные занятия |
Artjaazz |
483 |
7:12:18 |
eng-rus |
gen. |
after school hours |
внешкольные занятия |
Artjaazz |
484 |
7:12:08 |
rus-ger |
anat. |
ЗББА |
hintere Schienbeinschlagader |
Лорина |
485 |
7:12:00 |
eng-rus |
gen. |
outside-school |
внешкольный |
Artjaazz |
486 |
7:11:58 |
eng-rus |
gen. |
afterschool |
внешкольный |
Artjaazz |
487 |
7:11:27 |
rus-ger |
anat. |
задняя большеберцовая артерия |
hintere Schienbeinarterie |
Лорина |
488 |
7:10:29 |
rus-ger |
anat. |
ЗББА |
hintere Schienbeinarterie |
Лорина |
489 |
7:07:19 |
eng-rus |
gen. |
time after school |
послеурочное время |
Artjaazz |
490 |
7:03:22 |
rus-ger |
med. |
локальный статус |
lokaler Status |
Лорина |
491 |
7:03:03 |
rus-ger |
med. |
локальный статус |
Status localis |
Лорина |
492 |
6:52:13 |
rus |
gastroent. |
фиброгастродуоденоскопия |
ФГДС |
Лорина |
493 |
6:51:47 |
rus-ger |
gastroent. |
ФГДС |
Fibrogastroduodenoskopie |
Лорина |
494 |
6:43:20 |
rus-ger |
med. |
дуплексное сканирование |
Duplex Scanning |
Лорина |
495 |
6:41:07 |
rus-ger |
med. |
МОР |
Mikrofällungsreaktion |
Лорина |
496 |
6:40:53 |
rus |
med. |
микроосадочная реакция |
МОР |
Лорина |
497 |
6:39:59 |
rus-ger |
med. |
плоский эпителий единичный в поле зрения |
einzelnes Plattenepithel pro Gesichtsfeld |
Лорина |
498 |
6:39:38 |
rus-ger |
med. |
пл. эпит. ед. в п.з. |
einzelnes Plattenepithel pro Gesichtsfeld |
Лорина |
499 |
6:38:49 |
rus |
med. |
пл. эпит. ед. в п.з. |
плоский эпителий единичный в поле зрения |
Лорина |
500 |
6:28:44 |
rus-ger |
med. |
клинико-биохимический анализ |
klinisch-biochemische Analyse |
Лорина |
501 |
6:25:13 |
rus-ger |
med. |
венозное русло |
venöse Blutbahn |
Лорина |
502 |
6:17:30 |
eng-rus |
gen. |
primordial cosmology |
первичная космология |
Artjaazz |
503 |
6:15:53 |
rus-ger |
med. |
бледной окраски |
blass |
Лорина |
504 |
6:15:25 |
rus-ger |
med. |
термоассиметричный |
thermoasymmetrisch |
Лорина |
505 |
6:13:45 |
eng-rus |
gen. |
add to |
приумножать |
sankozh |
506 |
6:12:34 |
eng-rus |
gen. |
increase |
приумножать |
sankozh |
507 |
5:59:15 |
rus-ger |
med. |
считать себя больным |
sich für krank halten |
Лорина |
508 |
5:56:39 |
rus-ger |
med. |
чувство зябкости |
Frostgefühl (из мед.выписки) |
Лорина |
509 |
5:55:53 |
rus-ger |
med. |
зябкость |
Fieberschauer |
Лорина |
510 |
5:47:20 |
rus-ger |
anat. |
НПА |
äußere Beckenarterie |
Лорина |
511 |
5:47:04 |
rus |
anat. |
наружная подвздошная артерия |
НПА |
Лорина |
512 |
5:42:39 |
rus-ger |
anat. |
ОПА |
gemeinsame Hüftarterie |
Лорина |
513 |
5:27:08 |
eng-rus |
UN |
developing sustainably |
устойчивое развитие |
AnnaRoma |
514 |
5:26:54 |
rus-spa |
mil. |
расштифтовка |
desenclavijación |
Мартынова |
515 |
5:12:19 |
rus-ger |
law |
консульское управление |
Konsularverwaltung |
Лорина |
516 |
5:11:12 |
eng-rus |
nautic. |
anti-heeling system |
система успокоения качки |
Ying |
517 |
4:58:01 |
eng-rus |
gen. |
unused gas |
невыбранный газ |
shikisai |
518 |
4:56:25 |
eng-rus |
law |
special proxy |
доверенность на голосование определённым образом (за или против определённого кандидата, зща или против определённого решения и т.п. (из Сингапурской доверенности)) |
Seem |
519 |
4:44:24 |
rus-spa |
avia. |
пироголовка |
cabeza explosiva (из русс-исп авиационно-космического словаря) |
cantare2 |
520 |
4:31:15 |
eng-rus |
gen. |
pursue the chance |
реализовывать шанс |
sankozh |
521 |
4:21:44 |
eng-rus |
publ.law. |
become recognized |
быть признанным (as a state) |
sankozh |
522 |
3:14:10 |
rus |
abbr. polym. |
ПВХ |
поливинилхлоридный |
igisheva |
523 |
3:12:51 |
rus-spa |
mil. |
гильзоотвод |
extractor de cartuchosm |
Мартынова |
524 |
3:07:14 |
eng-rus |
gen. |
responsibility to history |
ответственность перед историей |
sankozh |
525 |
3:05:25 |
eng-rus |
gen. |
difficult child, problem child |
трудновоспитуемый ребёнок |
ellash |
526 |
3:04:30 |
eng-rus |
UN |
life years |
человеко-лет предстоящей жизни |
AnnaRoma |
527 |
3:02:30 |
eng-rus |
gen. |
bright holiday |
светлый праздник |
sankozh |
528 |
2:59:33 |
eng-rus |
gen. |
congratulate on the day of |
поздравлять с днём |
sankozh |
529 |
2:48:12 |
rus-ger |
law |
судебный куратор |
Sachwalter |
Ina Wien |
530 |
2:38:23 |
eng-rus |
gen. |
lie into |
обманом вовлечь |
Taras |
531 |
2:18:22 |
rus-ger |
law |
открепительное удостоверение |
Abmeldungsurkunde |
Лорина |
532 |
2:10:54 |
eng-rus |
gen. |
the earliest |
как можно более скорый |
sankozh |
533 |
1:53:20 |
rus |
abbr. plast. |
СП |
стеклопластик |
igisheva |
534 |
1:51:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be defeated |
так и не дочитать (by; какую-либо книгу) |
bellb1rd |
535 |
1:48:27 |
rus-spa |
biol. |
питательная среда |
sustrato |
DiBor |
536 |
1:47:47 |
rus-spa |
philos. |
основа |
sustrato |
DiBor |
537 |
1:43:05 |
eng-rus |
tech. |
square frame |
рама квадратного сечения |
pvconst |
538 |
1:42:54 |
rus-ger |
law |
номер в реестре нотариальных действий |
Urkundenrolle-Nummer |
Лорина |
539 |
1:42:07 |
rus-ger |
law |
номер нотариального реестра |
Urkundenrollen-Nummer |
Лорина |
540 |
1:41:01 |
eng-rus |
mater.sc. |
thin-film composite |
тонкоплёночный композитный |
igisheva |
541 |
1:38:29 |
rus |
abbr. mater.sc. |
ТПК |
тонкоплёночный композитный |
igisheva |
542 |
1:37:53 |
eng-rus |
gen. |
unattached |
ничей |
Liv Bliss |
543 |
1:37:27 |
eng-rus |
comp., MS |
search box |
окно поиска |
Andy |
544 |
1:37:26 |
eng-rus |
gen. |
autism spectrum |
расстройство аутистического спектра |
Artjaazz |
545 |
1:37:07 |
eng-rus |
med. |
hymenal ring |
гименальное кольцо |
estherik |
546 |
1:36:01 |
rus-spa |
med. |
несахарный диабет |
diabetes insípida |
DiBor |
547 |
1:34:03 |
rus-spa |
med. |
нейрогипофиз |
neurohipófisis |
DiBor |
548 |
1:32:58 |
eng-rus |
polit. |
political pique |
политическое пике |
sankozh |
549 |
1:32:56 |
rus-spa |
med. |
гипофункция гипоталамо-гипофизарной системы |
hipofunción pituitaria-hipotalámica |
DiBor |
550 |
1:27:41 |
eng-rus |
polit. |
self-removal from office |
самоустранение от власти |
sankozh |
551 |
1:26:59 |
eng-rus |
gen. |
fursuit |
маскарадный костюм (goo.gl) |
Artjaazz |
552 |
1:26:56 |
eng-rus |
gen. |
Fursuiting |
носить маскарадный костюм (goo.gl) |
Artjaazz |
553 |
1:26:53 |
eng-rus |
gen. |
mascotting |
маскарадный костюм Mascot (olympus-mascots.com) |
Artjaazz |
554 |
1:26:43 |
eng-rus |
gen. |
mascot costume |
маскарадный Mascot-костюм (olympus-mascots.com) |
Artjaazz |
555 |
1:19:48 |
rus-spa |
med. |
гипофункция |
hipofunción |
DiBor |
556 |
1:19:45 |
eng |
abbr. |
one doing fursuiting |
fursuiter (http://goo.gl/MnchlG) |
Artjaazz |
557 |
1:15:57 |
rus-ita |
gen. |
на халяву |
a scrocco |
Assiolo |
558 |
1:08:37 |
rus-spa |
mil. |
ствольная коробка |
el cajon/ la caja de mecanismos |
Мартынова |
559 |
1:04:33 |
eng-rus |
gen. |
send the government into a shutdown |
приостанавливать работу правительства |
sankozh |
560 |
0:59:20 |
eng-rus |
survey. |
paleoquake |
палеоземлетрясение |
ikot |
561 |
0:51:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
bubble detonation |
пузырьковая детонация |
вовка |
562 |
0:50:57 |
eng-rus |
gen. |
become at risk of |
оказаться под угрозой |
sankozh |
563 |
0:46:58 |
rus |
abbr. water.suppl. |
ОМ |
общая минерализация |
igisheva |
564 |
0:46:48 |
eng-rus |
chem. |
transition series |
ряд переходных металлов (в таблице Менделеева) |
algenserene |
565 |
0:34:34 |
rus |
abbr. water.suppl. |
ПТП |
противоточная промывка |
igisheva |
566 |
0:28:24 |
rus |
abbr. phys.chem. |
ОО |
обратный осмос |
igisheva |
567 |
0:26:06 |
eng-rus |
phys.chem. |
reverse-osmosis |
обратноосмотический |
igisheva |
568 |
0:19:01 |
eng-rus |
gen. |
privileged circle |
привилегированное общество |
Rubbenc |
569 |
0:16:55 |
eng-rus |
gen. |
rabbit-ear antenna |
комнатная телевизионная V-образная антенна |
scherfas |
570 |
0:15:41 |
eng-rus |
crim.law. |
brief detention |
недолгое задержание |
sankozh |
571 |
0:14:18 |
eng-rus |
gen. |
preferred way |
целесообразный путь |
Rubbenc |
572 |
0:10:28 |
rus |
drug.name |
ЛБФ |
лечебный бактериофаг |
igisheva |
573 |
0:09:06 |
rus-ita |
gen. |
после пребывания на солнце |
dopo sole |
Rossinka |
574 |
0:06:45 |
eng |
abbr. med. |
Female Sexual Function Index |
FSFI (индекс сексуальной функции женщин) |
estherik |
575 |
0:05:59 |
rus-ita |
tax. |
Налог на доходы |
ISLR (Imposta sul Reddito) |
ag1970 |
576 |
0:04:30 |
rus-ger |
gen. |
небесная сотня |
himmlische Hundertschaft |
Oxana Vakula |
577 |
0:04:22 |
eng-rus |
avia. |
Центральное управление гос. авиа надзора – Central Department for State Aviation Control |
ЦУГАН |
lepre |
578 |
0:04:03 |
epo |
tradem. |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
579 |
0:03:25 |
eng-rus |
med., dis. |
pelvic inflammatory diseases |
воспалительные заболевания органов малого таза |
igisheva |
580 |
0:02:53 |
eng |
abbr. med., dis. |
PID |
pelvic inflammatory diseases |
igisheva |
581 |
0:01:39 |
eng-rus |
med., dis. |
phage-based therapy |
фаговая терапия |
igisheva |